Avião

25/01/2011

Vetor de avião, oriundo do post passado. Boa viagem!

🙂

PLANE
Trace of a plane, from the last post. Have  a nice trip!
Anúncios

Desenhando no Aeroporto

25/01/2011

Semana passada dei um pulo no Aeroporto de Guarulhos (Cumbica – SP). Enquanto aguardava um vôo subir alto no céu, levando dois amados, olhava outros tantos vôos subindo e descendo. Caderneta de rascunhos na mão, não pude evitar sentar num café e observar idas e vindas. Tantos sonhos, tanta gente, tanto tudo. A aviação moderna é realmente fabulosa.

🙂

DRAWING AT THE AIRPORT
Last week I went to Guarulho’s Airport (Cumbica – SP). While waiting one flight to go up in the sky, carrying two beloved ones, I watched many other flights going up and down. Sketchbook in my hands, I couldn’t help it, I sat at a coffeshop and started to behold the comings and goings. So many dreams, so many people, so many everything. Modern aviation is really fabulous, isn’t it?

Valores…

11/12/2010

Vi uma moça no metrô ainda outro dia que deveria ter minha idade, ou até menos idade do que eu – hellooooo balzaca! – carregando um bebê no colo, acompanhando uma criança para a escola e pasme, grávida do terceiro (ou terceira). E imagino que eram todos filhos pelos formatos de olhos, cabelos e demais atributos físicos. Já montando a cena na cabeça como ilustração, segui toda garbosa e serelepe pelo metrô. No mesmo dia o grande Fernando Dourado, designer, produtor gráfico e produtor executivo da Revista Ounão me convidou a enviar um trabalho para a possível publicação na revista. Agora estou no aguardo. Talvez seja do agrado da revista. Ounão.

🙂

VALUES
Other day I saw a lady at the subway that seamed to have my age, or maybe she was newest than me. She was carrying a baby, a tree-year-old child and was also pregnant. It looked like they were all her chidren, because they had the same eyes, hair and the same physical attributes. Quickly I pictured the scene in my mind as an illustration, and carry on at the subway, all dapper and frisky. The same day my friend Fernando Dourado – designer, printing producer and executive producer from Ounão Magazine (sounds like “maybenot”) invited me to deliver some work to be published on the magazine. Now I’m waiting. Maybe the people at the magazine likes it. Maybe not.

🙂


Você e seu olhar de pastel seco

20/07/2010

Você e seu olhar de pastel seco.

Esse que não fala a que veio, mas continua olhando.

Esse que não tem foco exato, mas continua olhando.

Vontade de passar o algodão de ponta a ponta.

Em você e nesse seu olhar de pastel seco.

🙂

YOU AND YOUR PASTEL LOOK
You and your pastel look.
This one that doesn’t tell why is here, but is still looknig.
This one that doesn’t have an exact focus, but is still looknig.
Have a will of scrubing you cotton, from side to side.
At you and at your pastel look.

Conto de fadas moderno

18/07/2010

Ela, repórter de uma rede de TV cobrindo a Copa. Ele, goleiro da seleção espanhola. Ela, tratada como bruxa, tida como pé-frio após uma derrota. Ele, acusado de não focar no jogo pela presença da amada. Ela, apenas fazendo seu trabalho. Ele, apenas fazendo seu trabalho. Fim do torneio, Espanha campeã. Ela, agora nomeada grande amuleto da seleção. Ele, capitão da equipe, agora o grande herói da competição. O amanhã ninguém conhece, podem até não estar juntos. Mas o beijo roubado na coletiva faz o hoje parecer o perfeito conto de fadas moderno, uma princesa e um príncipe que viveram felizes para sempre.

🙂

MODERN FAIRY TALE
She was a reporter for a TV network covering the World Cup. He was the spanish goalkeeper. She was treated as a witch, taken as a jinx after a defeat against Sweden. He was accused of not focusing on the game because of the presence of the beloved on the field. She was just doing her job. He was just doing his job. At the end of the tournament,  Spain was the great champion. She was now named the great charm selection. He, team captain, was now the great hero of the competition. Tomorrow no one knows, they may not even be together. But the stolen kiss in the collective makes today the perfect modern fairy tale, a princess and a prince who lived happily ever after.

Conta-Fio

23/05/2010

Da série de piadas infâmes, mais uma do baú. =)

MAGNIFIER
(Tell me kiddo, what hurts?) – Using the “magnifier” concept to make a little joke that unfortunately, is untranslatable to English language.

No alto da montanha

16/02/2010

Aqui era o espaço onde eu escreveria algo muito profundo que fizesse muito sentido, mas fica pra próxima.

🙂

ON THE TOP OF THE MOUNTAIN
And here is the perfect time when I’d write something very profound that would make much sense, but it’s coming next time.